-
英語四級考試翻譯的基本方法:3、賓語從句:賓語從句譯為漢語時(shí),通常不需要改變語序。4、表語從句:表語從句翻譯時(shí)通常也不用改變原文語序。5、同位語從句:同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補(bǔ)語等,通常不改變原句順序。
四級
翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-01-04
-
英語四級考試翻譯的基本方法:英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語習(xí)慣經(jīng)常需要把英語句子分成幾個(gè)短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。
四級
翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-01-04
-
1、理解第一原則:要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長句,評分的原則也是對譯文的要求是正確和表達(dá)清楚,對漢語不作過高要求。2.信的原則:所謂“信”,就是要忠實(shí)、準(zhǔn)確。3.“達(dá)”的原則:所謂“達(dá)”,就是要順達(dá)、通順。翻譯時(shí)必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
四級
翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-01-04